Ulisses

Tytuł oryginalny:
Ulysses
Autor:
James Joyce (1882-1941)
Tłumacz:
Maciej Słomczyński (1920-1998) ...
Wyd. w latach:
1956 - 2023
Autotagi:
druk
książki
powieści
proza
Więcej informacji...
5.0 (2 głosy)

Przełożył Maciej Świerkocki

Posłowiem opatrzył Piotr Paziński

Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. „Ulissesa” ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną. Lektura dublińskiej epopei to porywająca przygoda – intelektualna, choć jednocześnie ludyczna, podobna do tej, jaką okazało się jej tłumaczenie, gdyż powieść tę można czytać również dla rozkoszy czysto estetycznych i emocjonalnych, płynących z obcowania z giętkim, pasjonującym, proteuszowym Słowem, na każdej stronie ustanawiającym własny, zaskakujący, a przez to przyjemny w epistemologicznym kontakcie kosmos elementów znaczących i znaczonych. Drugi polski przekład „Ulissesa” próbuje zwrócić uwagę i na tę jego epikurejską właściwość – w nadziei, że będzie odtąd czytany bardziej jako nadal żywa arcymistrzowska powieść, mniej zaś niczym legenda, dostępna jedynie dla wtajemniczonych.

Maciej Świerkocki

Więcej...
Wypożycz w krakowskiej bibliotece
Dostęp online
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Autor:James Joyce (1882-1941)
Tłumaczenie:Maciej Słomczyński (1920-1998) Maciej Świerkocki Georg Goyert Słomczyński ożył Maciej
Posłowie:Piotr Paziński
Przedmowa:Egon Naganowski (1913-2000)
Lektor:Zbigniew Zapasiewicz (1934-2009)
Redakcja:Maciej Słomczyński (1920-1998)
Wydawcy:Wydawnictwo Officyna (2012-2023) Społeczny Instytut Wydawniczy Znak (2002-2023) Legimi (2021) ebookpoint BIBLIO (2021) IBUK Libra (2012) Wydaw. Znak (2008) Porozumienie Wydawców (1999-2002) Wydawnictwo Zielona Sowa (1981-2001) Spółdzielnia Pracy Wydawnictwo Pomorze (1992-1999) Państwowy Instytut Wydawniczy (1968-1992) Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych (1983) Rhein-Verlag (1956) Polski Związek Niewidomych - Zakład Wydawnictw i Nagrań
Serie wydawnicze:Kanon na Koniec Wieku Dzieła zebrane 50 na 50 50 książek na 50-lecie Znaku Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej
ISBN:83-06-00292-X 83-240-0210-3 83-240-0221-9 83-7003-499-3 83-7003-513-2 83-7006-935-5 83-86740-10-8 83-86740-33-7 83-86740-89-2 978-83-240-0451-5 978-83-240-1879-6 978-83-240-6799-2 978-83-66511-29-3 978-83-66511-42-2 978-83-66511-43-9 978-83-66511-95-8 83-06-00292-3 83-7006-499-3 83-7009-935-5 83-70003-513-2 83-70060-935-5 978-83-240-0451-3
Autotagi:audiobooki beletrystyka dokumenty elektroniczne druk e-booki epika kasety magnetofonowe książki literatura literatura piękna nagrania powieści proza zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 124 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
KrakowCzyta.pl to portal, którego sercem jest olbrzymi katalog biblioteczny, zawierający setki tysięcy książek zgromadzonych w krakowskich bibliotekach miejskich. To miejsce promocji wydarzeń literackich i integracji społeczności skupionej wokół działań czytelniczych. Miejsce, w którym możemy szukać, rezerwować, recenzować, polecać i oceniać książki.

To społeczność ludzi, którzy kochają czytać i dyskutować o literaturze.
W hali odlotów Międ­zyna­rodo­wego­ Portu Lotniczego im. Jana Pawła II Kraków-Balice został uruchomiony biblioteczny regał – Airport Library! To kolejny wspólny projekt z Centrum Edukacji Lotniczej (CEL) Kraków Airport! Airport Library, czyli Odlotowa Biblioteka to bezpłatny samoobsługowy regał, z którego mogą korzystać pasażerowie oczekujący na lot. Można znaleźć na nim książki dla dzieci oraz dorosłych w wersji polskiej oraz obcojęzycznej. Udostępnione dzieła należy odłożyć na półki biblioteczki przed odlotem. • Książki na ten cel przekazała Biblioteka Kraków oraz krakowskie konsulaty, współpracujące z Instytutem Kultury Willa Decjusza nad Wielokulturową Biblioteką dla krakowian. • Konsulaty, które przekazały książki na regał Airport Library: Konsulat Generalny Węgier w Krakowie, Konsulat Generalny Republiki Federalnej Niemiec w Krakowie, Konsulat Republiki Indonezji w Krakowie, Konsulat Generalny USA w Krakowie, Konsulat Generalny Republiki Słowackiej w Krakowie oraz Konsulat Królestwa Hiszpanii w Krakowie. • Airport Library to kolejny wspólny projekt Centrum Edukacji Lotniczej (CEL) Kraków Airport i Biblioteki Kraków. Obie instytucje rozpoczęły współpracę w maju 2022 roku, podczas Święta Rodziny Krakowskiej. W czerwcu w CEL została otworzona stała biblioteczka o tematyce podróżniczej „Odlotowa biblioteka” działająca na zasadzie book­cros­sing­owej­. Od lipca w filiach Biblioteki Kraków rozp­owsz­echn­iane­ są egzemplarze kwartalnika „Airside” wydawanego przez CEL Kraków Airport.
foo